Mantra del corazon

Mantra del corazon

Letra del canto budista vietnamita

El Sutra del Corazón es uno de los textos más recitados de la tradición budista Mahayana. Tradicionalmente, se canta rítmicamente en un solo tono con un tambor de madera. En cambio, este montaje del Sutra del Corazón expresa el texto a través de la armonía y la pintura del texto.

La pieza se abre con una invocación de estilo indostánico, que hace referencia a las raíces indias del budismo. A continuación, una contralto solista relata una historia del Bodhisattva Avalokiteshvara antes de que todas las voces pronuncien su Insight, dirigido a su discípulo Shariputra.

En el primer movimiento, las armonías exuberantes contrastan con las quintas abiertas, que representan “Shunyata”, o el vacío. Esta parte del texto analiza la naturaleza de “Rupam”, traducido como “forma” o “Cuerpo” y “Shunyata”. El Bodhisattva Avalokiteshvara explica que estos dos conceptos, aunque aparentemente contradictorios, son uno y el mismo. Para ilustrar este punto, ambas palabras se interpolan al final del movimiento.

En el segundo movimiento, Avalokiteshvara profundiza en la naturaleza de la vacuidad. Para reflejarlo, el movimiento comienza con las voces inferiores cantando una línea bifónica, que vuelve constantemente a una quinta abierta. Más voces completan gradualmente la armonía, y el clímax de la pieza se produce al final, describiendo el Nirvana perfecto.

Puerta paragate parasamgate bodhi svaha

Se le ha llamado “el texto más utilizado y recitado de toda la tradición budista mahayana”[3] El texto ha sido traducido al inglés decenas de veces a partir del chino, el sánscrito y el tibetano, así como de otras lenguas de origen.

El Sutra del Corazón es “la escritura más recitada, copiada y estudiada del budismo de Asia Oriental”[4][2][nota 2][nota 3] Lo recitan los seguidores de las escuelas mahayana del budismo, independientemente de su afiliación sectaria[5]: 59-60

Aunque el origen del sutra es discutido por algunos estudiosos modernos,[6] era ampliamente conocido en todo el sur de Asia (incluido Afganistán) desde al menos el periodo del Imperio Pala (c. 750-1200 d.C.) y en partes de la India hasta al menos mediados del siglo XIV. [7]: 239, 18-20 [nota 4][8]: 311-319, 308-309 [nota 5] La importancia del Sutra del Corazón en toda la India medieval temprana se desprende de su título “Santa Madre de todos los Budas, Corazón de la Perfección de la Sabiduría”[9]: 389, que data al menos del siglo VIII de nuestra era (véase la explicación filológica del texto)[2]: 15-16 [7]: 141, 142 [nota 6].

Puerta paragate parasamgate bodhi svaha beneficios

El Sutra del Corazón es “el texto más utilizado y recitado de toda la tradición budista mahayana”[3] El texto ha sido traducido al inglés docenas de veces a partir del chino, el sánscrito y el tibetano, así como de otras lenguas de origen.

El Sutra del Corazón es “la escritura más recitada, copiada y estudiada del budismo de Asia Oriental”[4][2][nota 2][nota 3] Lo recitan los seguidores de las escuelas mahayana del budismo, independientemente de su afiliación sectaria[5]: 59-60

Aunque el origen del sutra es discutido por algunos estudiosos modernos,[6] era ampliamente conocido en todo el sur de Asia (incluido Afganistán) desde al menos el periodo del Imperio Pala (c. 750-1200 d.C.) y en partes de la India hasta al menos mediados del siglo XIV. [7]: 239, 18-20 [nota 4][8]: 311-319, 308-309 [nota 5] La importancia del Sutra del Corazón en toda la India medieval temprana se desprende de su título “Santa Madre de todos los Budas, Corazón de la Perfección de la Sabiduría”[9]: 389, que data al menos del siglo VIII de nuestra era (véase la explicación filológica del texto)[2]: 15-16 [7]: 141, 142 [nota 6].

La forma es el vacío, el vacío es la forma

: Un viaje cultural y personal al famoso sutra que enseña que “la forma es vacío; y el vacío es forma” El Sutra del Corazón es el texto más leído, cantado y copiado del budismo de Asia Oriental. En este libro, Frederik L. Schodt explora la fascinación que ha sentido durante toda su vida por el sutra: su fascinante mantra, su antigua historia, la “teoría de la vacuidad” y el modo en que se utiliza en todo el mundo como herramienta metafísica para superar el caos y la confusión y alcanzar una nueva comprensión de la realidad: la perfección de la sabiduría. El viaje de Schodt le lleva a cuevas en China, a ritmos americanos declamando poesía, a especulaciones sobre los verdaderos orígenes del sutra, e incluso a un Avalokitesvara robot en un templo de Kioto.

Frederik L. Schodt, que domina el japonés, es un autor y traductor de una amplitud impresionante. Ha escrito mucho sobre la cultura pop, la tecnología y la historia de Japón. Entre sus libros se encuentran Dreamland Japan, America and the Four Japans y Native American in the Land of the Shogun, que fue un título académico destacado por la revista Choice en 2005. En 1998, Schodt tradujo y anotó The Four Immigrants Manga, del inmigrante japonés Henry Kiyama, uno de los primeros cómics originales estadounidenses; el novelista gráfico Will Eisner calificó el libro como “un tesoro [que] debe estar en todas las bibliotecas”.